— Читателям всегда интересно заглянуть в кабинет писателя и посмотреть, как происходит процесс написания книги. Вы помните то время, когда Михаил Леонович писал «Занимательную Грецию»?
— Вы знаете, мне трудно ответить на этот вопрос, потому что Михаил Леонович писал везде: и в автобусах, и в троллейбусах. Каждый раз, когда у него появлялась свободная минутка, он искал, куда бы притулиться, и что-нибудь писал в своих записных книжечках. Увидеть, как он сидит за рабочим столом и пишет можно было очень редко. Только когда нужно было сидеть за пишущей машинкой, ведь компьютеров в те годы еще не было. Поскольку он писал всю жизнь, эта картина была для меня довольно привычной. Он писал свои заметки, а я, следом за ним, читала их. Но при подготовке к выходу первого подарочного издания масса сил, конечно, ушла на то, чтобы собрать все иллюстрации. Тогда, правда, правила полегче были: можно было фотографировать экспонаты в музеях (по законам о музейном праве 1996 года издательства обязаны запрашивать разрешение на публикации фотографий музейных объектов у музеев. — Прим. ред.).
— Получается, что готовить к публикации книгу было тяжелее, чем писать?
— Да, конечно, ведь она столько времени просто лежала, полностью готовая. Возможно, вы не помните ту эпоху, но для меня в целом удивительно, что она хоть в каком-то виде была напечатана (Рукопись книги была закончена в 1980 году и более 15 лет пролежала в издательстве «Детгиз» (никак не могли подобрать нужных иллюстраций) до своей первой публикации в 1995 году. — Прим. ред.). Времена были непростые: то издательства выселяли из помещений, то еще что-нибудь происходило. Рукопись побывала в четырех или пяти издательствах. У некоторых даже не было своего помещения, и приходилось решать все вопросы и согласовывать правку в вестибюле Ленинской библиотеки или даже в метро, прерываясь на время шума каждого проезжавшего поезда. Занималась этим в основном я, после основной работы. Мы с мужем сами стали подбирать иллюстрации из всех доступных книг, добывали фото музейных греческих ваз и пр., находили специалистов, которые делали черно-белые и цветные слайды. С остальным оформлением (буквицы, концовки, шмуцтитулы) нам помогала замечательная художница Татьяна Ивановна Алексеева. Всего набралось более 300 иллюстраций, но основная их часть, к сожалению, не вошла в книгу (за исключением двух подарочных изданий, выпущенных позже издательством «Фортуна Лимитед»). Они лежат у меня где-то до сих пор. Наконец в 1995 году многострадальную «Занимательную Грецию» удалось издать совместными усилиями «Греко-латинского кабинета Ю. А. Шичалина» и издательства «Новое литературное обозрение», но только с простейшими графическими рисунками и собственноручно начерченными Михаилом Леоновичем картами. Впоследствии книга неоднократно (более 15 раз) переиздавалась «Новым литературным обозрением» (НЛО) и другими издательствами, включая зарубежные.
— Кто придумал название книги — «Занимательная Греция»? Рассматривались ли какие-то другие варианты?
— Михаил Леонович сразу назвал ее именно так. Просто по аналогии с «Занимательной физикой». «Занимательной психологии», по-моему, тогда еще не было — она позже вышла.
Но, в общем, это был в какой-то мере стандарт того времени, который всех устраивал.
— Сколько лет заняло написание книги? Михаил Леонович параллельно работал сразу над несколькими произведениями?
— Трудно вспоминать отдельные даты, потому что за свою жизнь Михаил Леонович написал очень много книг. Он работал над разными научными трудами, это было его основной работой, а материалы к «Занимательной Греции» записывал, скорее, для развлечения. У него были выписаны какие-то анекдоты, отдельные фразы, что-то еще. Потом он ими еще делился на лекциях со студентами.
— Получается, что некоторым студентам так повезло, что они услышали фрагменты, которые вошли в книгу еще до того, как она была дописана?
— Да, еще до публикации книги он читал свои записи на лекциях, на которые всегда сбегались студенты со всех курсов. Очень многие приходили, чтобы его послушать. Кстати, так же было и у Аверинцева. Михаил Леонович ведь еще сильно заикался, ему трудно было говорить с другими людьми — либо отводил глаза, чтобы не видеть собеседника, либо читал с листа вслух. Делал он это, кстати, очень хорошо. Поэтому во время лекций он всегда пользовался своими записями. Интересно, что со мной он почему-то не заикался. Я даже долгое время не знала об этой его особенности, хотя заикался он с детства. А узнала совершенно случайно, когда услышала, как он разговаривает с другими людьми.
— Вы выступали в роли редактора этой книги. Как Михаил Леонович относился к правкам, которые вы предлагали?
— Я редактировала большинство его книг, хотя, признаюсь, он и сам хорошо писал. С большей частью правок он соглашался. Мы всегда обсуждали все изменения, и обычно он не спорил.
— Это удивительно, потому что многие современные авторы, даже не обладая таким уровнем эрудированности, как Михаил Леонович, болезненно относятся к правкам.
— Вы верно подметили. Я много лет проработала редактором и за это время видела разных авторов. Поэтому прекрасно знаю, как сложно бывает с ними работать. Можно сказать, что Михаил Леонович был моим любимым автором.
— Я заметила, что чем меньше автор знает русский язык, тем сильнее он сопротивляется правкам.
— Да, сначала я работала в военном издательстве. Там были именно такие авторы: во-первых, совершенно безграмотные, во-вторых, невероятно упрямые. И там ваша теория подтверждалась ежедневно. Переубедить их в чем-то было невозможно. Они не давали исправить даже элементарную грамматическую ошибку. Я показывала им классические словари, а они отвечали, что Ушаков (проф. Д. Н. Ушаков. — Прим. ред.) для них не указ и они лучше знают, как пишется то или иное слово.
— У вас с Михаилом Леоновичем не возникало дискуссий о том, как лучше сделать тот или иной отрывок?
— Нет, мне нравилось, как он писал. Иногда мы передвигали какие-то фрагменты текста, но сильных разногласий не было. Повторюсь, он принимал все правки легко.
— Существует история о том, как Михаил Леонович впервые приехал в Грецию. Будто ему предложили показать окрестности, а он в ответ сказал, что сам все знает и может провести экскурсию.
— Да, он прекрасно там ориентировался. Мы впервые попали в Грецию поздно, только в 2003 году. Михаил Леонович начал ездить в заграничные командировки только в 90-х годах. До этого он никуда не ездил, нигде не бывал. Несмотря на то, что Рим он знал лучше, чем Афины, сопровождающие все равно ходили за ним с раскрытым ртом. Впрочем, эта поездка не была исключением. Когда он в Москве так же водил по музеям детей целыми стаями, к ним всегда подтягивались остальные посетители и слушали его рассказы. Тамошние экскурсоводы, по-моему, ревновали, а смотрительницы залов уже знали его в лицо. Так что, когда он ходил по Риму, всегда мог показать место, на котором раньше можно было увидеть какой-нибудь не сохранившийся храм, периодически останавливался и говорил: «А вот отсюда, с этого самого места, Саламин был виден».
— То, что вы рассказываете, удивительно. Сейчас немногие могут похвастаться тем, что узнали столько о городе, исключительно читая книги, и тем более что умеют хорошо ориентироваться в нем, фактически приехав туда впервые.
— Михаил Леонович очень сроднился с этими местами, изучая их по книгам и картам. Помню, в нашем доме однажды появилась очень хорошая книга, потом он подарил ее кому-то. Книга была издана так, что на обычную страницу с изображением современного города сверху накладывалась прозрачная, на которой располагалось изображение очертаний старого города. Было очень хорошо видно, как на фоне старых городов вырастали новые, и наоборот. К сожалению, у меня не сохранилось той книги, и я не помню, как она к нам попала. Михаил Леонович всегда легко ориентировался в тех городах, о которых что-то знал, хотя и путешествовал по другим странам немного, как правило, ездил читать лекции. В Афинах он вообще себя чувствовал дома.
— У вас не было соблазна переехать в Афины?
— В то время мы об этом не думали. Кстати, позднее, в 2003 году, когда мы туда поехали, я взяла с собой несколько экземпляров «Занимательной Греции», первое подарочное издание, которое вышло как раз накануне — в 2002 году. Издание было достаточно наглядным, с картинками. Эти книги местные экскурсоводы буквально вырывали из рук, говорили, что будут по ним экскурсии водить. Очень жалели, что я привезла так мало.
В то время, когда мы готовили первое издание книги, компьютера у нас еще не было. Мы сидели дома с художником и техническим редактором, двигали текст буквально по одной буковке и долго работали над макетом, добиваясь, чтобы весь текст поместился и выглядел красиво. Это, конечно, такая огромная работа! В первом издании каждая глава начиналась с буквицы и завершалась концовкой, нарисованными художником.
— Как строился процесс создания книги? Вы перепечатывали все из блокнотов?
— Михаил Леонович писал микроскопическим почерком, карандашом, иногда в совершенно диких условиях и неподходящих для этого местах. Потом все это надо было перепечатывать. Многие тексты он перепечатывал сам, на своей пишущей машинке.
— У вас не сохранилось блокнотов с записями?
— Осталось, но совсем немного. Михаилу Леоновичу часто задавали вопросы, когда же будет «Занимательный Рим». Он отвечал, что не будет, поскольку эту книгу нужно писать в другом стиле и так далее. Но после его смерти я нашла среди записных книжек и его стихи, и то, что он записывал, посчитав это интересным. Мне на глаза попалась небольшая тетрадка, маленький блокнотик для записи английских слов, раньше еще у школьников были такие. Он был исписан весь, вдоль, поперек и наискосок. В этом блокноте я и нашла начало книги «Занимательный Рим», которое легло в основу книги «Капитолийская волчица». Работать с этим материалом было очень трудно, потому что за 40 лет карандаш прилично стерся и разобрать записи оказалось непросто. Сначала приходилось листы фотографировать, потом увеличивать и уже затем пытаться расшифровать. Оказалось, что собранного материала хватит на целую книжку. С его архивом вообще сложно работать, потому что все было вперемешку, на каких-то отдельных листочках.
— Для многих читателей увлечение Грецией началось с книги Михаила Леоновича, а кто открыл Грецию для Михаила Леоновича?
— Михаил Леонович в детстве очень часто болел и много читал. В достаточно юном возрасте он прочитал Николая Куна, потом еще кого-то. Тогда он этим и увлекся. Потом Михаил Леонович поступил на филфак МГУ (античное отделение), собираясь заниматься этим всю жизнь. Он ведь сначала был в основном античником, потом уже стиховедом, а все эти книги были побочным продуктом. Последние десять лет он занимался в основном лингвистикой стиха. Было много неопубликованных работ на эту тему. В течение пяти лет я собирала информацию по всем источникам, получился целый том. Кстати, из-за того, что Михаил Леонович так вот хаотично обращался со всеми своими рукописями, вышла неловкая ситуация. Я нашла у него тетрадку с записями по лингвистике стиха, в которой была одна статья с исправлениями, сделанными его рукой. Я без сомнений включила ее в книгу, но, как потом оказалось, статья была чужая, а Михаилу Леоновичу ее прислали для редактуры. Получилось очень неудобно, я потом долго всячески извинялась перед настоящим автором, с которым, по счастливой случайности, оказалась знакома лично.
Подробнее об истории создания этой книги рассказал сам Михаил Леонович в своем выступлении на презентации первого подарочного издания «Занимательной Греции» в 2002 году. Думаю, читателям это будет интереснее, чем интервью со мной: