Нора Галь (1912−1991) — блистательный мастер перевода английской и французской литературы. Ее перевод на русский язык «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери признан эталонным и открыл читателю удивительный мир этой сказки.
Нора Галь была также и талантливым редактором. Свой колоссальный опыт она обобщила в книге об искусстве перевода и редакторском мастерстве «Слово живое и мертвое», впервые опубликованной в 1972 году. Нора Галь перечисляет недуги русского языка: штампы, вытеснение глагола отглагольными существительными, засилье иностранных слов и слов, не сочетаемых друг с другом. Но главное — автор показывает, как можно сказать иначе, тоньше, точнее. В книге приведено множество примеров, благодаря чему она стала своего рода «наглядным пособием» для редакторов и переводчиков, литераторов и преподавателей, для всех, кто разделяет стремление «знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово».
В наше издание также включены статьи Р. Облонской и Э. Кузьминой, раздел «Из архива Норы Галь» со статьями, рецензиями, стихотворениями и перепиской автора.