Наталья Мавлевич — переводчица франкоязычной литературы, филолог, лауреат премий имени Мориса Ваксмахера и «Мастер».
Быть переводчиком значит прожить множество жизней: освоить разные профессии, побывать в далеких странах, думать и говорить, как другой человек, оставаясь при этом собой. Каждого переводимого автора нужно открыть, заглянуть внутрь, найти его слова в родном языке. О таком путешествии сквозь времена и судьбы в глубины человеческой души рассказывает в своих мемуарах Наталья Мавлевич.
Отправиться в плавание с Жюлем Верном, оказаться в лапах Мальдорора, воспарить над городом с Шагалом, сыграть в абсурд с Эженом Ионеско, пройти по зеркальному лабиринту с Луи Арагоном, насладиться природой и вкусной едой с Филиппом Делермом, носить желтую звезду в оккупированном Париже с Элен Берр, путешествовать по Италии с Монтенем — всё это жизнь одного человека, пытающегося, обложившись словарями, сродниться с чужим словом.
Наталья Мавлевич вспомнит университет, любимых преподавателей, семинар Лилианны Лунгиной, учителей и коллег, с которыми было так весело обсуждать форму и содержание текста, бесконечно перебирать слова, играть с ними, искать то самое — подходящее!
Как в сундуке Монтеня когда‑то было обнаружено его «Путешествие по Италии», так и в этой книге читатель найдет приключения заядлого переводчика, честного
и страстного — странника по чужому слову.
Издание украшено фотографиями и гравюрами, на которых запечатлены упомянутые в книге люди и места, а также репродукциями произведений искусства, отсылающими к переведенным текстам.