Дарья Сычугова. Николай, Ваша новая книга, вышедшая в издательстве «Иллюминатор» — «Волшебная страна и её окрестности», — имеет довольно длинную предысторию. С чего она начиналась? Кто был первым писателем, пробудившим в Вас интерес к этой литературной традиции?
Николай Эппле. Первым я прочел «Хоббита», но это было еще чтение детскими глазами, помню ощущение объемности этого мира, под впечатлением я рисовал карту путешествия Бильбо. Первая вполне осознанная встреча с этой традицией — это прочтение «Властелина колец» Толкина и «Космической трилогии» Льюиса в подростковом возрасте — и именно «Космическая трилогия», точнее ее вторая часть, «Переландра», меня совершенно сразила, и с тех пор Льюис стал одним из самых главных для меня авторов.
Профессиональный интерес к этой традиции начал складываться, когда я поступил на историко-филологический факультет РГГУ. Это вообще был довольно яркий период в моей жизни, я погружался в классическую филологию и историю философии. И я неожиданно обнаружил, что Льюис был филологом, причем он занимался, в частности, латинской литературой. Его самая известная филологическая работа — книга об истории любовной аллегории с поздней Античности до эпохи Возрождения в Англии. У меня возникла дерзкая мысль — перевести ее, хотя я был второкурсником, опыта перевода у меня не было, не было, конечно, никаких знакомств с издательствами, но была острая любовь к этому тексту и ощущение взаимопонимания с Льюисом.
Когда у меня было переведено примерно три авторских листа и я понял, что в общем что-то получается, я решился рассказать о своем отчаянном проекте Наталье Леонидовне Трауберг. Она была переводчиком на русский язык большинства текстов Льюиса и чувствовала себя ответственной за популяризацию в России наследия британских христианских апологетов и авторов их круга — помимо Льюиса это были Честертон, Дороти Сэйерс, Уильямс. Она не отказывала в помощи, если нужно было кого-то сориентировать или что-то посоветовать в этих вопросах. Даже когда она уже сильно болела, она все равно продолжала нести это добровольное «послушание».
Наталья Леонидовна, к моему удивлению, отнеслась к моему проекту благосклонно, и не только согласилась быть редактором перевода, но предложила мне перевести другие филологические работы Льюиса: «Предисловие к „Потерянному раю“» и «Отброшенный образ». Эта история растянулась на много лет: я переводил не спеша, потом мы долго не могли найти издателя. Редактуру последней книги Наталья Леонидовна заканчивала уже в больнице, в хосписе. И лишь через несколько лет после того, как ее не стало, в 2014 году, издательство «Новое литературное обозрение» выпустило все три монографии Льюиса в одном томе. И это даже стало довольно заметным интеллектуальным событием. Этот том до сих пор пользуется спросом, хотя, казалось бы, это довольно специфичные тексты, интересные скорее филологам, чем массовому читателю. А в 2017 году мы с моим другом Борисом Каячевым выпустили в издательстве «Никея» перевод латинской переписки Льюиса с католическим монахом Джованни Калабриа.
Из авторов, доставшихся мне по наследству от Трауберг, я переводил Макдональда, повесть «Мальчик дня и девочка ночи», и Честертона, его юношеский роман «Бэзил Хоу».
После курса по Толкину, который я подготовил для проекта Arzamas, меня стали считать специалистом по Толкину. Строго говоря, это не так, специалистом я могу считаться только по Льюису, которым я действительно занимался много лет. Через него я познакомился со всем его кругом, писателями — членами литературного кружка «Инклинги». Но оказалось, что это очень неплохая «точка входа», потому что именно Льюис был вдохновителем этого кружка. Мой последующий интерес к Толкину, Честертону, к малоизвестным у нас Уильямсу, Дороти Сэйерс, — это в некотором роде ответственность ученика перед учителем, следование той миссии, которую возложила на себя Наталья Леонидовна.