— Так как с Монтенем мы, можно сказать, неразлучны, практически всю жизнь, мне снился замок Монтеня, пока я там не побывала. Стоило посетить эти места — замок сразу перестал сниться. Но чаще всего снятся слова. Когда долго бьешься над какой-нибудь фразой, а она все никак не вытанцовывается, нужно перестать терзать свой мозг. Можно просто выйти на прогулку, помыть посуду или лечь спать, если время уже позднее. Иногда ответ приходит во сне или скорее в каком-то полусонном состоянии.
Когда я переводила Новарина, то буквально начинала говорить этим же раешником, и все домашние потешались, потому что понимали, почему так происходит.
А бывает, пока переводишь, настолько вживаешься в текст, что потом даже забываешь, где твоя мысль, где — мысль автора, где твое слово, а где — чужое. Однажды, когда я писала статью для одного журнала, мне пришла в голову, как мне тогда показалось, очень умная мысль, очень красивый образ. Когда я увидела уже опубликованный текст, я заледенела, потому что поняла, что этот образ — не мой, а Маргерит Юрсенар. То есть, когда я переводила ее тексты, то искала слова так долго, что в конце концов они в меня будто въелись. Так что это еще и опасно. Юлиана Яковлевна Яхнина говорила, что перед тем, как начинать переводить, надо, как губка, напитаться словесным материалом. Когда переводишь, кажется, ты уже все выжал, но что-то почти всегда все-таки остается внутри.